"El Tigre" de William Blake

Tigre, Tigre, que ardes con fulgor en los bosques de la noche,
¿Qué mano u ojo inmortal pudo concebir tu terrible simetría?

¿En qué cielos o abismos distantes ardió el fuego de tus ojos?
¿Con qué alas osó elevarse? ¿Qué mano osó tomar ese fuego?
¿Y qué hombro, y que arte pudo trenzar la nervadura de tu corazón?
Y cuando tu corazón empezó a latir...¿Qué mano terrible? ¿Qué terribles pies?

¿Qué martillo? ¿Qué cadena? ¿En que fragua se forjó tu cerebro?
¿Qué yunque? ¿Qué puño temible osó sus mortíferos terrores abarcar?
Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas, y regaron el cielo con sus lágrimas,
¿Sonrió al contemplar su obra? ¿El que hizo al cordero te hizo a ti?

Tigre, Tigre, que ardes con fulgor en los bosques de la noche,
¿Qué mano u ojo inmortal pudo concebir tu terrible simetría?

                                                                                                   William Blake  1757-1827





Versión traducida del poema "The Tiger" del poeta britanico William Blake.

sábado, 16 de octubre de 2010 en 0:19 , 1 Comment